КГ Белка и Стрелка
 
Последние комментарии на сайте

Трейлер без цензуры фильма «Крепкие орешки»
5 февраля, 09:08, Юрий Лущинский
Фильмы: «Двойной КОПец»

В широкие сети КГ попался трейлер без цензуры фильма «Крепкие орешки». Ну, теперь мы точно уверены, что это кино Кевина Смита, а то раньше казалось, что будет просто неплохая комедия. Без цензуры в фильме обнаружились разговоры про обезьяний оральный секс, сцена, где ребенку прилетает по шарам, цитаты из "Звездных воин" и Брюс Уиллис, рисующий всякое на стекле. Заебись:


Просмотров: 30103. Рейтинг: 
93%.
Скопировать в блог: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Другие


Цитировать
выделенный текст

Самые обсуждаемые
новости за неделю

 
 
Страницы: 1 | 2 | 3 | все
Прохожий№ 102
6 февраля, 5:59

Уже приводили здесь ссылку, где поминутно разобраны все грубые ошибки, которые были совершены Санаевым в переводе фильма.

http://odinokov.org/articles/my-articles/jsbsb-fuck-the-canon


Уже приводили здесь ссылку, где поминутно разобраны все грубые ошибки, которые были совершены Санаевым в переводе фильма.

http://odinokov.org/articles/my-articles/jsbsb-fuck-the-canon



прочитал я эту хуетень , высер просто тупо завистливого или держащего зло на Санаева человека...бля боже , и вы в это верите ??? мне хватило прочитать абзац про обсуждение песенки бля сука бля ...doin' coke -балуемся кокой - переросло в дуем коку ....ОН ЧЕ ДИБИЛ ??? фу бля аж противно. будет время прочитаю все до конца , хотя наверно даже не смогу , ибо для меня этот перевод является чуть ли не эталоном .

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 103
6 февраля, 10:10

Статью я с большим интересом прочитал. Автор во многом прав. Однако это не даёт ему права мешать с говном перевод Павла. Да, согласен, можно было сделать локализацию J&SBSB лучше. Но зачем? Если есть замечательный перевод Санаева, что даст исправление незначительных и не фатальных ошибок? Фанаты Смита найдут силы и время, чтобы посмотреть фильм в оригинале (тем самым уловив упущенные Павлом нюансы вроде отсылки к ЗВ), а остальные огрехов не заметят да и вряд ли станут сильно переживать по этому поводу.

В том случае, конечно, если они не проффессиональные переводчики, которые не могут пройти мимо неудачной с их точки зрения локализации, не плюнув. Впрочем, это мало что изменит.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 104
6 февраля, 10:36

№103, Трефовый Кот


Я бы хотел отметить, что именно профессиональный переводчик вполне имеет право заслуженно критиковать ошибки локализации. В конечном счете, суть работы переводчика в том, чтобы на выходе получилось произведение адекватное авторскому, с сохранением смысла, художественных приемов, культурных отсылок и проч. С этой точки зрения перевод П. Санаева таковым не является. Это довольно художественный, но все же пересказ, причем искаженный во многих ключевых местах. Фильм Кевина Смита на выходе не получился, а задача именно в этом.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 105
6 февраля, 11:10

№103, Трефовый Кот

а остальные огрехов не заметят да и вряд ли станут сильно переживать по этому поводу.


вот поэтому мы и имеем у нас в стране с локализациями то, что имеем

статью не дочитал еще (в процессе), но пока она весьма толкова - все по делу, хотя если бы этому человеку подсунуть любой другой фильм современных локализаторов, он, наверное, сожжет себя.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 106
6 февраля, 11:17

Telkon

Ой, бросьте. Исказить во многих ключевых местах - это немного другое. Вспомните "9", к примеру, там отсебятины чуть ли не полфильма (утрирую, грешен). Я вполне согласен с тем, что санаевский перевод не идеален. Да, кое-что упущено. Да, кое-что изменено. Да, некотрые огрехи присутствуют. Но из тех что есть, он - лучший. Будете переубеждать? Если можно - с примерами.

Давайте заставим переводить фильм толпу фанатов Смита, а режиссёром монтажа назначить того же Одинкова. Интересно, что получится.

От того, что Павел заменил Гридо на Лару Крофт ничего фактически не изменилось - на выходе получился всё же фильм Кевина Смита, а не, скажем, Гая Ричи.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 107
6 февраля, 12:37

№105, m0ndarin

№103, Трефовый Кот

а остальные огрехов не заметят да и вряд ли станут сильно переживать по этому поводу.



вот поэтому мы и имеем у нас в стране с локализациями то, что имеем



статью не дочитал еще (в процессе), но пока она весьма толкова - все по делу, хотя если бы этому человеку подсунуть любой другой фильм современных локализаторов, он, наверное, сожжет себя.



какой-то невнятный членосос. Мысли верные говорит, пишет верно. Во многом с ним согласен, но вместо того чтобы строчить в блоге, пусть лучше будет переводить, а не дрочить и вынашивать планы убийства гоблина и санаева.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Прохожий№ 108
6 февраля, 13:22

MrMyrkin

http://odinokov.org/video/smith-evenings/smith-evening-1-d1

перевод первого диска Вечера с Кевином Смитом

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 109
6 февраля, 13:33

№107, MrMyrkin


Во-первых, писать о человеке за глаза, испоьзуя выражения типа "членосос" - мягко говоря нехорошо. Некультурно. И не умно.
Во-вторых, Никита Одиноков таки переводит. И зарабатывает этим на жизнь, насколько мне известно. А так же довольно много переводит на некоммерческой основе. В частности, если немного пошукать на его сайте, то можно найти ссылку на скачивание первой части "Вечеров с Кевином Смитом" с субтитрами от Одинокова и полную расшифровку этой самой первой части.
В третьих, ну чисто так, в вашем собственном стиле: вы - невнятный интернет-пиздобол.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Прохожий№ 110
6 февраля, 15:17

№109, Telkon

№107, MrMyrkin


Во-первых, писать о человеке за глаза, испоьзуя выражения типа "членосос" - мягко говоря нехорошо. Некультурно. И не умно.
Во-вторых, Никита Одиноков таки переводит. .

И пока проект Одинокова в работе, тупые задроты из инета......ну и т.д.:)
А вообще- накатать типа разгромную статью на 8 страниц с типа мельчайшим разбором полетов...А не проще было перевести фильм то? Субтитры что ли к ним пусть бы сделал- вот тогда бы мы все сравнили, что да как...Имеется ввиду, что с технической точки зрения не проще конечнно, однако фильм в статье чуть ли не на фразы разбит.."для критики"...Вот пусть Одиноков и займется....

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Прохожий№ 111
6 февраля, 15:50

№103, Трефовый Кот

Статью я с большим интересом прочитал. Автор во многом прав. Однако это не даёт ему права мешать с говном перевод Павла. Да, согласен, можно было сделать локализацию J&SBSB лучше. Но зачем? Если есть замечательный перевод Санаева, что даст исправление незначительных и не фатальных ошибок? Фанаты Смита найдут силы и время, чтобы посмотреть фильм в оригинале (тем самым уловив упущенные Павлом нюансы вроде отсылки к ЗВ), а остальные огрехов не заметят да и вряд ли станут сильно переживать по этому поводу.

В том случае, конечно, если они не проффессиональные переводчики, которые не могут пройти мимо неудачной с их точки зрения локализации, не плюнув. Впрочем, это мало что изменит.


+1.
Я тоже ту статью прочитал. Парень во многом прав.
Но я всё-равно считаю санаевский перевод "Джея и Молчаливого Боба" примером лучшей руской комедийной озвучки.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 112
6 февраля, 16:45

№110, Zzi0n

Вот пусть Одиноков и займется....

Вы забыли добавить - "Быстра!"

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 113
6 февраля, 18:34

№102, swoff

прочитал я эту хуетень , высер просто тупо завистливого или держащего зло на Санаева человека...бля боже , и вы в это верите ??? мне хватило прочитать абзац про обсуждение песенки бля сука бля ...doin' coke -балуемся кокой - переросло в дуем коку ....ОН ЧЕ ДИБИЛ ??? фу бля аж противно. будет время прочитаю все до конца , хотя наверно даже не смогу , ибо для меня этот перевод является чуть ли не эталоном .


Верим? В этой статье не перечислены догмы новой религии, а приведен список грубых, иногда сравнительно небольших (смотря для кого), ошибок. А то, что это ошибки -- никакого сомнения не вызывает.

№99, Zzi0n

Я это прочитал, и не считаю, что Санаев сделал из тонкой, ироничной комедии пошлую поебень, как считает автор статьи. Более того- список в данной статье состоит из перечисления небольшого кол-ва грубых ошибок и сотни мелких придирок.

Для разных людей разные критерии. Для кого-то смещение смысловой нагрузки в сторону "так многим больше нравится" намного критичнее, чем многим другим.
Санаев в данном случае перестарался. Где-то вставил мат, который там совсем необязателен, где-то наоборот его убрал. Где-то не понял, что имел ввиду автор, и заменил своим. И т.д.
Лично меня при просмотре фильма в санаевском переводе на многих моментах не покидала мысль: "А разве это хотел сказать автор?" В этой статье я убедился -- не это.
Я не считаю санаевский перевод отвратительным, я лишь веду к тому, что молиться на него не надо, т.к он совсем не идеален.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 114
6 февраля, 18:43

Ох, я уж подумал, что тут не появится этот трейлер. Кевин только кинул ссылку на него в своём Твиттере.

Вот тут всё уже посмешнее)

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Прохожий№ 115
6 февраля, 20:17

№109, Telkon

№107, MrMyrkin



Во-первых, писать о человеке за глаза, испоьзуя выражения типа "членосос" - мягко говоря нехорошо. Некультурно. И не умно.

Во-вторых, Никита Одиноков таки переводит. И зарабатывает этим на жизнь, насколько мне известно. А так же довольно много переводит на некоммерческой основе. В частности, если немного пошукать на его сайте, то можно найти ссылку на скачивание первой части "Вечеров с Кевином Смитом" с субтитрами от Одинокова и полную расшифровку этой самой первой части.

В третьих, ну чисто так, в вашем собственном стиле: вы - невнятный интернет-пиздобол.


Одиноков детектед))

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 116
6 февраля, 20:31

№115, Алек Болдуин

Одиноков детектед))


А вот и не угадал. Но мы с Никитой, действительно, заочно знакомы. Оба два зарабатываем переводами, имеем общее хобби и т. д. Оба любим творчество К. Смита :)

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Прохожий№ 117
6 февраля, 21:23

А мне все тёрки вокруг переводов и даже статьи об этом очень напоминает как раз показной кретинизм Джея из J&B. Впрочем сам КГ то как раз и есть "русский ответ Чемберлену" , что не может не радовать! В общем ату их, ату! (сами выбирайте кого).

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Прохожий№ 118
6 февраля, 21:57

№112, Telkon

№110, Zzi0n

Вот пусть Одиноков и займется....

Вы забыли добавить - "Быстра!"

Он, лять, переводчик, или "критик переводчиков"? Всегда любил художественную литературу и терпеть не мог критиков-творческих импотентов. Поэтому исхожу из: Санаева знаю, про Одинокков слыхом не слыхивал.- Дайте мне переводы одного и того же произведения этих двух авторов- вот тогда и можно будет о чем либо толковать. Кстати сабы ко встрече Смита со студентами тоже полны недоработок-щас как накатаю трехтомник по этому поводу, и кого колышет что я только жене дома фильмы перевожу...Я когда увижу в переводе Одинокова те же "Крепкие орешки" или любой другой фильм КС- хорошо бы "Клерков"- как раз задачка...и когда люди скажут-да, вот этот перевод- всем переводам перевод и Джея с Бобом переплюнул- вот тогда и кидайтесь ссылками на критические статьи в своих ЖЖ.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 119
6 февраля, 22:58

№118, Zzi0n

Кстати сабы ко встрече Смита со студентами тоже полны недоработок-щас как накатаю трехтомник по этому поводу, и кого колышет что я только жене дома фильмы перевожу....


Ну, вот когда накатаете, тогда и поговорим :)
Требовать же перевода будете тогда, когда его оплатите.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 120
6 февраля, 23:58

№94, Zzi0n

Слушай, гражданин, по твоим словам получается, что если я не признаю переводы Гоблина дебильными, сделанными для даунов- то я Тролль?


Меня кажись не так поняли, прошу прощения если это было воспринято как оскорбление.

Я всего лишь не рекомендовал отвечать Гоблиноненавистникам, ибо вменяемых среди них человека 2 на весь тырнет.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Прохожий№ 121
7 февраля, 0:09

№119, Telkon

№118, Zzi0n

Кстати сабы ко встрече Смита со студентами тоже полны недоработок-щас как накатаю трехтомник по этому поводу, и кого колышет что я только жене дома фильмы перевожу....


Ну, вот когда накатаете, тогда и поговорим :)
Требовать же перевода будете тогда, когда его оплатите.


1.Я бы согласился оплатить по договору подряда, даже со 100% предоплатой, и оценке окончательной работы комиссией в составе нескольких человек. К сожалению адекватность оценки будет под сомнением, ибо вряд ли мы найдем общих непредвзятых знакомых.
2. Вряд ли бы дело обошлось одним договором- тут я не силен-но предчувствую что там ой-ей-ей бумажек с правообладателем..

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 122
7 февраля, 11:51

Лично я буду смотреть в оригинале. Но это я. Парочка неувязок с отсылками и пасхалками не должны портить малину. Если будет возможность пойти с друзьями в кино - обязательно пойду!

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 123
7 февраля, 14:23

№74, Il-Jeep

кому интересна музычка, так вот же она: Spiderbait - Black Betty



Ну я думаю там скорее играет не кавер группы Spiderbait, а оригинальная версия группы Ram Jam.

Так что Ram Jam - Black Betty.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 124
7 февраля, 18:30

№49, Phineas

ТМ: И мне нравится смотреть, как обезьяны получают в голову


gettin head - это отсос. А не получают в голову. Думаю, нет смысла читать дальше.

Не ориентируйтесь на этот перевод при оценке трейлера.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 125
7 февраля, 19:02

№49, Phineas


ТМ: (не могу понять)

Д: Ты веселый, и ты умный

ТМ: You're my tender Rooney!
Имя, что ли?

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Прохожий№ 126
7 февраля, 21:09

Он, лять, переводчик, или "критик переводчиков"?


Жгёте, друзья мои 8))

Открытым же текстом в статье сказано:
Резюмировать же работу хочется тем, что я не против существования санаевского перевода: повторюсь, он ничем не отличается от второсортных телесериальных переводов, что крутятся по всеразличным ТВ3 да ДТВ, и уж если щемить, то щемить весь класс, а не отдельных представителей, — но нутро восстаёт против его канонизации и следования ему при переводе любых других проектов, связанных с киновселенной View Ackewniverse, чем я собираюсь вплотную заняться. Очень обидно за ребят, что отправляются в крестовый поход за идею банально схалтурившего переводчика. Как я сказал в переписке с одним хорошим человеком, давно пора осуществить ребут переводческого канона джее-бобовской вселенной и начать насаждать нечто более вменяемое.

И работа сия проведена, в частности, за тем, чтобы, вплотную занявшись переводом Кевина Смита, посылать сюда безудержных фанатов аллигаторов, что будут тыкаться в комментарии с мегакритикой, вроде «МОЛЧАЛИВЫЙ Боб!!!!1» Какая вам разница, какой там Боб? Перевод должен быть хорошим, а терминология — приложится.


Иными словами, критикуем, чтобы можно было хорошо переводить и не оглядываться на это {вставить термин по вкусу}.

И фанаты аллигаторов как-то потихоньку забыват, что переводчики занимаются не только (далеко не только) фильмами-сериалами, но и гораздо более важными вещами. Мало того, фильмами зачастую занимаются вовсе не переводчики, а всевозможных форматов {вставить термин по вкусу}.

Если реально есть, что сказать, красивше прийти в комментарии и высказаться (ещё красивше - прежде прочитать статью целиком, шоп не приходилось швыряться статейными цитатами, вроде вышеуказанной), чем закадрово нести {вставить термин по вкусу}.

Кстати сабы ко встрече Смита со студентами тоже полны недоработок-щас как накатаю трехтомник по этому поводу

Жду с нетерпением и предвкушаю! Только сразу предупрежу: смеяться над перлами, вроде "oh my god" переводится "о мой бог"!!1!, будем всем районом 8)

P.S. Гоблина весьма уважаю, ни одного дурного слова о нём в статье не сказано; кому предложение "К работе ст. о/у, конечно, есть свои претензии, но их, слава богу, в десятки раз меньше; в халтуре и неуважении к потребителю или к переводимым авторам его не обвинить, и это его наиглавнейшее отличие от любых санаевых" видится гоблиноненавистническим, тех считаю умственнонедостаточными.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Прохожий№ 127
7 февраля, 22:55

№126, Odinokov

Он, лять, переводчик, или "критик переводчиков"?



Жгёте, друзья мои 8))



Открытым же текстом в статье сказано:

Резюмировать же работу хочется тем, что я не против существования санаевского перевода: повторюсь, он ничем не отличается от второсортных телесериальных переводов, что крутятся по всеразличным ТВ3 да ДТВ, и уж если щемить, то щемить весь класс, а не отдельных представителей, — но нутро восстаёт против его канонизации и следования ему при переводе любых других проектов, связанных с киновселенной View Ackewniverse, чем я собираюсь вплотную заняться. Очень обидно за ребят, что отправляются в крестовый поход за идею банально схалтурившего переводчика. Как я сказал в переписке с одним хорошим человеком, давно пора осуществить ребут переводческого канона джее-бобовской вселенной и начать насаждать нечто более вменяемое.



И работа сия проведена, в частности, за тем, чтобы, вплотную занявшись переводом Кевина Смита, посылать сюда безудержных фанатов аллигаторов, что будут тыкаться в комментарии с мегакритикой, вроде «МОЛЧАЛИВЫЙ Боб!!!!1» Какая вам разница, какой там Боб? Перевод должен быть хорошим, а терминология — приложится.



Иными словами, критикуем, чтобы можно было хорошо переводить и не оглядываться на это {вставить термин по вкусу}.



И фанаты аллигаторов как-то потихоньку забыват, что переводчики занимаются не только (далеко не только) фильмами-сериалами, но и гораздо более важными вещами. Мало того, фильмами зачастую занимаются вовсе не переводчики, а всевозможных форматов {вставить термин по вкусу}.



Если реально есть, что сказать, красивше прийти в комментарии и высказаться (ещё красивше - прежде прочитать статью целиком, шоп не приходилось швыряться статейными цитатами, вроде вышеуказанной), чем закадрово нести {вставить термин по вкусу}.



Кстати сабы ко встрече Смита со студентами тоже полны недоработок-щас как накатаю трехтомник по этому поводу

Жду с нетерпением и предвкушаю! Только сразу предупрежу: смеяться над перлами, вроде "oh my god" переводится "о мой бог"!!1!, будем всем районом 8)



P.S. Гоблина весьма уважаю, ни одного дурного слова о нём в статье не сказано; кому предложение "К работе ст. о/у, конечно, есть свои претензии, но их, слава богу, в десятки раз меньше; в халтуре и неуважении к потребителю или к переводимым авторам его не обвинить, и это его наиглавнейшее отличие от любых санаевых" видится гоблиноненавистническим, тех считаю умственнонедостаточными.




Может вы переведете данный трейлер(только если у вас есть свободное время), потому что многое произносится чересчур быстро и непонятно.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Прохожий№ 128
7 февраля, 23:49

№126, Odinokov

Он, лять, переводчик, или "критик переводчиков"?


Жгёте, друзья мои 8))
.

Главное у нас что?- Главное-это у нас умение вырывать цитаты из контекста...Выбегалло, блин...

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Прохожий№ 129
8 февраля, 11:55

№127, Алек Болдуин

Может вы переведете данный трейлер(только если у вас есть свободное время), потому что многое произносится чересчур быстро и непонятно.

Времени нет категорически, а трейлер, как набор вырванных из контекста цитат, переводить не хочется: велика вероятность тупых ошибок.
Да и фильм вряд ли захочется переводить, ведь опять придётся отбиваться от фанатиков прокатного перевода (а все мы понимаем, каким он будет), писать для наиболее вменяемых из них статью с разбором киношного перевода, дабы отвязались, и потом отбиваться от очередной волны фанатиков.

№128, Zzi0n

Главное у нас что?- Главное-это у нас умение вырывать цитаты из контекста...Выбегалло, блин...

Это вы где вырванные из контекста цитаты обнаружили?
В статье, где - помимо полного указания контекста (и его подробного объяснения) к каждой цитате - перед самым обсуждением цитат сказано: "будет неплохо, хотя и совершенно необязательно, если Читатель параллельно с чтением статьи будет поглядывать и в видяшку J&SBS ... с возможностью переключения между русской и английской аудиодорожками" - с целью обеспечения читателю понимания контекста?
Или же здесь, где весь контекст - он вон, выше по тексту, ни от кого не скрыт и всем доступен?
Мало того, неужели вы хотите сказать, что ваш риторический вопрос: "Он, лять, переводчик, или "критик переводчиков"?" - лишь "вырванная цитата", а не основной тезис ваших слюноплесканий?
Или вы всё-таки не обо мне говорите?

Сии вопросы, к слову, не менее риторические, ибо с вами-то всё ясно.

Сказать по теме больше нечего, отвечать на дальнейшую невнятную критику моих способов проведения досуга - желания не имеется, посему до встречки.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 130
8 февраля, 12:20

на 1:00 - 1:29 играет Apollo 440 - Stadium Parking Lot

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 131
8 февраля, 13:31

№86, HappyOnSky

№49, Phineas

ТМ: Нетраханные. Жена Мэнгала очень несчастна. Она говорит – он очень (не могу разобрать)


Там по ходу про крайнюю плоть (foreskin). Mangel's wife very unhappy, she says he's all foreskin.


да похоже на то. =) спасибо

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Прохожий№ 132
8 февраля, 20:50

РОЛИК ОХУЕНЕН давно так не смеялся, а кто нить знает что за песня первая играет (их там 2 играет. вторую уже отписали black betty, а меня вот первая больше проперла узнать бы че за песня и кто исполняет)

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Прохожий№ 133
9 февраля, 18:08

№36, Войцех

Трейлер просто супер, надеюсь Гоблин не пропустит этот фильм мимо.


А когда это у нас гоблинский перевод стал образцом блестящей локализации? Этот таварищ своим солдафонским пониманием правЕльного перевода на уровне "хуй" - "пезда" запорит половину, если не всю, радость от игры слов и шуток, слишком толсты для него они.
Единственное за что ему респект - Адреналин со Стетхэмом, да и там он как бренд больше, нежели переводчик.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 134
11 февраля, 22:08

э... это Black Betty, да, но похоже какой-то кавер... Или "акустическая" версия =) В оригинальной версии в исполнении SpiderBait песня намного жестче.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 135
11 февраля, 22:59

так, всем, кого интересует песня - опытным путем установлено - это
Ram Jam - Black Betty и да, это оригинал 1977о года... =)

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Прохожий№ 136
12 февраля, 1:35

krs one - sound of da police

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Прохожий№ 137
12 февраля, 20:08

очередное переименование - теперь по-русски фильм будет называться "Двойной КОПец" =))

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Прохожий№ 138
12 февраля, 22:50

№130, Нуфский

на 1:00 - 1:29 играет Apollo 440 - Stadium Parking Lot


Респект, дружище.
Шикарная тема. Заслушиваюсь сейчас.:)

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Читатель№ 139
16 февраля, 9:42

№134, quazzar

э... это Black Betty, да, но похоже какой-то кавер... Или "акустическая" версия =) В оригинальной версии в исполнении SpiderBait песня намного жестче.


Ну во первых, это не кавер, а оригинал. Оригинал группы Ram Jam.

№135, quazzar

так, всем, кого интересует песня - опытным путем установлено - это
Ram Jam - Black Betty и да, это оригинал 1977о года... =)


Да писал я уже выше, что там оригинальная версия Ram Jam играет. Ну чего же люди слепые то такие.

Самый самый блюзовый оригинал вообще 1939 года - Lead Belly - Black Betty.

Цитировать
выделенный текст или всё сообщение

Страницы: 1 | 2 | 3 | все
Зарегистрироваться на форумах, или войти, если вы уже зарегистрированы.

- защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
       Запомнить

 Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
  [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
  [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
  [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
  [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

  [Ctrl+Enter]
© 2010 КГ
Электронная почта: mail@kino-govno.com
Rambler's Top100